Weblio翻訳、若干のコツがいりますが、案外使えます

そのまま直で和文英訳してもいいんですが、ここのすごいところは「再度日本語に翻訳する」ことで、ある程度自動で意訳が出来ます。昔は、アルクのアルコムワールドを使っていたのですが、有料になってみたり、精度がどうか、エンジニア向け文章がどうか、ということを考えると、ここの方が使い出がいいですね。

ネットウイングス 設立準備室 代表 田所憲雄 拝

ネットウイングス Netwings.JP

毎日使うものだから、コンピュータは快適でありたい。正直、情報技術はへち難しくて訳が解らない。そんなお困りごとを解決します。私たちはネットウイングスです。